千千小说网 www.77xs.la,盖世巨星无错无删减全文免费阅读!
“Jaron!I-Love-U!”
台下一个卷发小男孩高声喊着。
姜伦微笑着看了他一眼,冲他竖起大拇指。
男孩旁边一个像是洋娃娃的小女孩眨着眼喊道,“Me-too!”
姜伦以同样的方式回报,然后将吉他挂在身上,连上脚下的效果器,找飞鸟乐队的吉他手熟悉了一下,调了两个音色储存备用后,又找到鼓手,告诉他记得看暗号,“我一侧转身,鼓声就加进来。”
“OK!没问题!”鼓手将嘴里的烟头丢掉,双手伸出大拇指。
站到小舞台的中间,姜伦手指灵活一动,吉他传出响声。
一把电吉他,弹出的却是钢弦吉他的效果,不同于普通电吉他的吵杂,非常温柔,婉约;也不同于尼龙弦木吉的沉闷,非常清亮,空明。
舒缓的前奏如流水般缓缓滑过,光听这一小段独奏,不少人就瞪着眼睛微张开嘴巴。
好听!
太好听了!
前奏就这么好听,那后面的主歌、副歌,就更值得期待了。
《加州旅馆》有一个现场音频,前奏长达2分25秒,是同时由五把吉他弹奏,其中的Solo非常高大上,只可惜现场观众的叫声太大,让姜伦无法听清其中一些段落。
今天这里选择的是录制版的前奏,相对来说精短很多,当姜伦弹奏完后,身体一个侧转,鼓手寻着节奏,双手拍着两个嗵鼓瞬间跟了进来。
接着,姜伦凑到麦克风前,开始唱了:
“On-a-dark-desert-highway!”
(行驶在昏黑的荒漠公路上)
“Cool-wind-in-my-hair!”
(凉风吹过我的头发)
“Wars!”
(浓烈的大-麻味道)
“Rising-up-through-the-air!”
(弥漫在空气中)
飞鸟乐队的几位都没太听出来,因为在这句歌词里,Colitas一词在字典中是找不到的,其实这是西班牙文,意思是:“大-麻嫩芽”。
但是不乏有人听了出来,像亚伯,猛然听到这个词,他的脑袋里仿佛突然炸开一声巨响。
他懂西班牙文,明白这个词的意思,在结合刚才的场景,他突然浑身汗毛直立。
这……
真的是姜伦刚才写好的的歌词?
回头看看桌上其他几位,尤其是还瘫在椅子上的欧文,那副喘着粗气的模样,一脸满足的笑容,让他心底升起一股莫名其妙的寒意。
“Up-ahead-in-the-distance!”
(抬头遥望远方)
“I-saw-a-shimmering-light!”
(我看到微弱的灯光)
“My-head-grew-heavy-and-my-sight-grew-dim!”
(我的头越来越沉,视线也变得模糊)
“I-had-to-stop-for-the-night!”
(我不得不停下来过夜)
听到这一部分,更多的人开始反应过来。
我的头越来越沉?
视线也变得模糊?
这……不就是说的吸-食完大-麻后的状态吗?
有人如梦初醒,盯着台上的姜伦,脑袋一片空白。
有人眯起双眼,思绪无法收回,随着歌声越飘越远。
也有人激动的嚎叫起来,似乎终于找到了宣泄他们此时情绪的音乐。
其实《加州旅馆》整首歌里都充满着有关毒-品的暗示,比如接下来的几句歌词,“她站在门口招呼我,我听到远处教堂的钟声,并在心里对自己说,这里可能是天堂也可能是地狱。她点燃了蜡烛给我引路,沿着走廊传来阵阵说话声……”
其中关键的一句“This-could-be-heaven-or-this-could-be-hell!”(这儿可能是天堂也可能是地狱),就是暗示了类似欧文现在的情况,他觉得现在看到的一切都是天堂,但其实已经陷入了地域。
“Welcolifornia!”
(欢迎来到加州旅馆)
“Such-a-lovely-place!Such-a-lovely-face!”
(如此美丽的地方,多么可爱的的面容)
“Plenty-of-roolifornia!”
(加州旅馆有充足的房间)
“Any-ti-find-it-here!”
(一年的任何时候,你都能在这找到房间)
副歌的部分到了,也到了整首歌最关键的时候。
如果单从正面去听,无论是旋律和歌词,这一段都是极好的。
但是!
整首《加州旅馆》里,有太多太多的隐喻。
音乐录音中有一项技术叫:Backward-Masking(逆转伪装),就是从尾到头反过来听音乐!
翻转听歌,能听到不一样的声音,那就是——撒旦!
很多隐秘的内容就这样融入了现代流行乐中,如果不深入探寻,又如何得知其中深意!
《加洲旅馆》倒转播出来的歌词竟是:“Satan-had-help.He-organized-his-own-religion.”(撒旦给我们帮助,计划他的信仰和组织)。
再譬如接下来唱到的:
“Her-mind-is-Tiffany-twisted!”
(她的心为珠宝所扭曲)
“She-got-the-sumptuous-cars!”
(她拥有豪华汽车)
“She-got-a-lot-of-pretty-pretty-boys!”
(她有许多漂亮的小伙子)
“That-she-calls-friends!”
(她称之为朋友)
Tiffany-twisted一词也无几人能晓其意。
Tiffany是蒂芙尼的意思,是一个美国常见的姓氏,巧妙的是两个世界里,蒂芙尼都是很著名的珠宝品牌,只不过这个世界的蒂芙尼珠宝,远比另一个世界更要奢华和昂贵。
而Twisted是缠绕的意思,看起来意思是“被蒂芙尼的珠宝缠... -->>
“Jaron!I-Love-U!”
台下一个卷发小男孩高声喊着。
姜伦微笑着看了他一眼,冲他竖起大拇指。
男孩旁边一个像是洋娃娃的小女孩眨着眼喊道,“Me-too!”
姜伦以同样的方式回报,然后将吉他挂在身上,连上脚下的效果器,找飞鸟乐队的吉他手熟悉了一下,调了两个音色储存备用后,又找到鼓手,告诉他记得看暗号,“我一侧转身,鼓声就加进来。”
“OK!没问题!”鼓手将嘴里的烟头丢掉,双手伸出大拇指。
站到小舞台的中间,姜伦手指灵活一动,吉他传出响声。
一把电吉他,弹出的却是钢弦吉他的效果,不同于普通电吉他的吵杂,非常温柔,婉约;也不同于尼龙弦木吉的沉闷,非常清亮,空明。
舒缓的前奏如流水般缓缓滑过,光听这一小段独奏,不少人就瞪着眼睛微张开嘴巴。
好听!
太好听了!
前奏就这么好听,那后面的主歌、副歌,就更值得期待了。
《加州旅馆》有一个现场音频,前奏长达2分25秒,是同时由五把吉他弹奏,其中的Solo非常高大上,只可惜现场观众的叫声太大,让姜伦无法听清其中一些段落。
今天这里选择的是录制版的前奏,相对来说精短很多,当姜伦弹奏完后,身体一个侧转,鼓手寻着节奏,双手拍着两个嗵鼓瞬间跟了进来。
接着,姜伦凑到麦克风前,开始唱了:
“On-a-dark-desert-highway!”
(行驶在昏黑的荒漠公路上)
“Cool-wind-in-my-hair!”
(凉风吹过我的头发)
“Wars!”
(浓烈的大-麻味道)
“Rising-up-through-the-air!”
(弥漫在空气中)
飞鸟乐队的几位都没太听出来,因为在这句歌词里,Colitas一词在字典中是找不到的,其实这是西班牙文,意思是:“大-麻嫩芽”。
但是不乏有人听了出来,像亚伯,猛然听到这个词,他的脑袋里仿佛突然炸开一声巨响。
他懂西班牙文,明白这个词的意思,在结合刚才的场景,他突然浑身汗毛直立。
这……
真的是姜伦刚才写好的的歌词?
回头看看桌上其他几位,尤其是还瘫在椅子上的欧文,那副喘着粗气的模样,一脸满足的笑容,让他心底升起一股莫名其妙的寒意。
“Up-ahead-in-the-distance!”
(抬头遥望远方)
“I-saw-a-shimmering-light!”
(我看到微弱的灯光)
“My-head-grew-heavy-and-my-sight-grew-dim!”
(我的头越来越沉,视线也变得模糊)
“I-had-to-stop-for-the-night!”
(我不得不停下来过夜)
听到这一部分,更多的人开始反应过来。
我的头越来越沉?
视线也变得模糊?
这……不就是说的吸-食完大-麻后的状态吗?
有人如梦初醒,盯着台上的姜伦,脑袋一片空白。
有人眯起双眼,思绪无法收回,随着歌声越飘越远。
也有人激动的嚎叫起来,似乎终于找到了宣泄他们此时情绪的音乐。
其实《加州旅馆》整首歌里都充满着有关毒-品的暗示,比如接下来的几句歌词,“她站在门口招呼我,我听到远处教堂的钟声,并在心里对自己说,这里可能是天堂也可能是地狱。她点燃了蜡烛给我引路,沿着走廊传来阵阵说话声……”
其中关键的一句“This-could-be-heaven-or-this-could-be-hell!”(这儿可能是天堂也可能是地狱),就是暗示了类似欧文现在的情况,他觉得现在看到的一切都是天堂,但其实已经陷入了地域。
“Welcolifornia!”
(欢迎来到加州旅馆)
“Such-a-lovely-place!Such-a-lovely-face!”
(如此美丽的地方,多么可爱的的面容)
“Plenty-of-roolifornia!”
(加州旅馆有充足的房间)
“Any-ti-find-it-here!”
(一年的任何时候,你都能在这找到房间)
副歌的部分到了,也到了整首歌最关键的时候。
如果单从正面去听,无论是旋律和歌词,这一段都是极好的。
但是!
整首《加州旅馆》里,有太多太多的隐喻。
音乐录音中有一项技术叫:Backward-Masking(逆转伪装),就是从尾到头反过来听音乐!
翻转听歌,能听到不一样的声音,那就是——撒旦!
很多隐秘的内容就这样融入了现代流行乐中,如果不深入探寻,又如何得知其中深意!
《加洲旅馆》倒转播出来的歌词竟是:“Satan-had-help.He-organized-his-own-religion.”(撒旦给我们帮助,计划他的信仰和组织)。
再譬如接下来唱到的:
“Her-mind-is-Tiffany-twisted!”
(她的心为珠宝所扭曲)
“She-got-the-sumptuous-cars!”
(她拥有豪华汽车)
“She-got-a-lot-of-pretty-pretty-boys!”
(她有许多漂亮的小伙子)
“That-she-calls-friends!”
(她称之为朋友)
Tiffany-twisted一词也无几人能晓其意。
Tiffany是蒂芙尼的意思,是一个美国常见的姓氏,巧妙的是两个世界里,蒂芙尼都是很著名的珠宝品牌,只不过这个世界的蒂芙尼珠宝,远比另一个世界更要奢华和昂贵。
而Twisted是缠绕的意思,看起来意思是“被蒂芙尼的珠宝缠... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读